/Немецкий с книгами: Der Herr der Ringe. Властелин Колец
Немецкий с книгами: Der Herr der Ringe. Властелин Колец
Недавно к мне попал очень интересный экземпляр киниг Джона Толкиена - Властелин колец. Особенность была в том, что книга называлась Der Herr Der Ringe и была на немецком языке. На последней странице каждого томика даже была карта (тоже на немецком) со знакомыми нам ладдшафтами Мордора, Гондора и пр.
Я дейсвтительно был рад приобретению, так как Толкиен - это своя вселенная знакомая многим любителям фентези, и в школьные годы я в числе тысяч с любопытством изучал жизнь и быт мнгочисленных героев произведения.
Всегда приятно изучать иностранный язык по знакомым ранее материалам, которые в свое время читал в переводе.
И вот, как-то урвав часик свободного времени, я взял в руку заветный томик, прихватил небольшой словарик, хотя был уверен, что зная сюжет, домыслю все без вспомогательной букинистики и начал читать.
После пролога и первых строк произведения мой восторг неожиданно поутих.. В чем же дело?
Книга читается ооочень сложно и как-то коряво, что ли. Проанализировав текст произведения, я понял в чем была проблема! Автор, как и в русской версии старается подражать дренвим наречиям, намеренно меняя местами слова в стиле мастера Йоды из звездных войн. И если в русской версии произведения это намеренное изменение стиля смотрелось прикольно, то тут с моими неокрепшими знаниями это привратило чтение в пытку.
Помимо сложности восприятия, текст изобилует грамматическими отступлениями. Про порядок слов в книге можно просто забыть. Он там не немецкий, а какой-то эльфийский если не сказать больше.
Новых слов уйма, в тексте сплошные описания несуществующей природы, что опять заставляет лезть в словарь и находить далеко не все.
В общем книга является хорошим подарком фанатам, неплохо будет смотреться в вашей библиотеке, однако для изучения иностранного языка лучше выбрать что-нибудь с более классическим стилем.